Looking to the future- what will translation look like in 5 years' time_

Mirando al futuro: ¿Cómo será la traducción dentro de 5 años?

La revolución digital está en pleno desarrollo. La máquina de escribir ha desaparecido y el ordenador ha ocupado su lugar. Al igual que la máquina de escribir, cada vez desaparecerán más profesiones. Como agencia de traducción, si no queremos sufrir el mismo destino que la anticuada máquina de escribir, es vital que nos subamos a este embravecido tren digital. ¿Cómo será el futuro de la traducción dentro de cinco años?

Memoria de traducción: el inicio de la revolución digital

La memoria de traducción es una de las tecnologías que subyacen a la revolución digital del mundo de la traducción. Una memoria de traducción es una base de datos compuesta por frases y oraciones en la lengua de origen y su correspondiente traducción a la lengua de destino. El traductor trabaja con un programa de traducción y durante el proceso de traducción se busca continuamente en esta base de datos para comprobar si una frase o término ya se ha traducido. En tal caso, se puede reutilizar la traducción. Se trata de una forma de trabajar muy eficaz y consistente.

Imagine cuántos términos traducidos debía recordar un traductor antes de la revolución digital. Había que pasar una página tras otra para encontrar la traducción anterior.

Por fortuna, ya es cosa del pasado y usted está a solo unos clics de distancia de cualquier palabra previamente traducida.

El auge de las traducciones automáticas

Pero el tren digital no se detiene. A partir del año 2000, la traducción automática realmente ha visto un crecimiento vertiginoso; algo que todavía hace temblar a mucha gente. Y, aunque una traducción automática no es 100 % precisa, es una herramienta tecnológica que permite al traductor trabajar más eficientemente y de forma más productiva en una traducción.

Mejores traducciones gracias a la inteligencia artificial

La traducción automática tampoco escapa a la revolución digital. Gracias a la inteligencia artificial, se ha pasado de la traducción automática estadística a la traducción automática neuronal. La traducción automática estadística genera traducciones basadas en modelos estáticos, lo que da como resultado documentos formales que poco tienen que ver con la forma en que hablamos en el día a día.

En el mundo de la traducción, la inteligencia artificial que usa tecnología de redes neuronales está logrando que las traducciones parezcan cada vez más humanas.

¿Cómo? Recogiendo datos informales de, por ejemplo, publicaciones en redes sociales, con el objetivo de trasladar los refranes, las expresiones proverbiales, la terminología regional, el lenguaje de la calle y otros elementos hablados con mayor precisión de una lengua a otra.

Posedición: el futuro de la traducción

Son muchos los aspectos tecnológicos que han ido cambiando a lo largo de los años la forma de trabajar de los traductores. La aparición de la posedición es probablemente uno de los cambios más significativos, además de ser el futuro de la traducción.

El proceso de posedición consiste en revisar y corregir un texto que ha sido traducido mediante tecnología de traducción avanzada o traducción automática. La posedición se lleva utilizando mucho tiempo, sobre todo en las principales empresas del sector informático.

Posedición: lo mejor de ambos mundos

Si pensamos en la historia de la traducción, nos atrevemos a afirmar que en el futuro la posedición se utilizará cada vez más, sobre todo en los ámbitos técnico y jurídico.

Inteligencia artificial y experiencia humana
La posedición es una combinación de:

  1. La excepcional velocidad de la traducción automática
    Las máquinas de traducción avanzadas pueden producir miles de palabras en minutos y convertirlas en traducciones razonablemente precisas y utilizables en prácticamente todos los idiomas.

  1. Y el toque humano de un traductor formado profesionalmente
    El aspecto humano aporta a una traducción matices que una máquina no ofrece. Aquí se incluye el contenido cultural sensible, los juegos de palabras y el tono de voz.

¿Para qué tipos de texto es adecuada la posedición?
La posedición es ideal para traducciones técnicas, jurídicas y comerciales en general, como por ejemplo:

  • sitios web
  • entradas de blog
  • manuales
  • descripciones de productos
  • anuncios
  • términos y condiciones generales

Los textos descriptivos breves, las tablas, los textos que contienen un gran número de repeticiones de palabras o términos técnicos y los grandes volúmenes de textos pueden ser objeto de posedición.

Además, las posedición se presta bien a las empresas que quieren traducir regularmente textos en la misma combinación de idiomas dentro de una disciplina específica. También pueden beneficiarse de ella empresas que deseen hacerse una idea de las posibilidades de un documento antes de decidir qué partes necesitan ser traducidas con mayor precisión.

¿Tiene alguna pregunta sobre este artículo?

Responder dentro de las 24 horas

Comparte este artículo

Elige tu canal favorito

Suscríbase a nuestro boletín de noticias