¿Máquinas de traducción o agencia de traducción? 5 razones para elegir la agencia
¿Debería utilizar una máquina de traducción o trabajar con una agencia de traducción? Las traducciones son una parte esencial de la comunicación entre empresas, organizaciones y clientes de todo el mundo. Pase un texto por una máquina de traducción como Google Translate y el correo para su cliente estará listo en segundos. ¿O no? Le damos 5 razones por las que las máquinas de traducción no pueden competir con los traductores profesionales.
1. Las máquinas de traducción no pueden leer entre líneas
El lenguaje humano es complejo y sólo puede establecerse en reglas hasta cierto punto. Cuanto más complejo sea un texto, más difícil le resultará a una máquina de traducción traducir correctamente el contenido gramatical. Además, una máquina no puede comprender completamente el contexto de un texto.
Los ordenadores de traducción son cada vez más inteligentes, pero ¿realmente quiere correr el riesgo de que una máquina de traducción le traduzca un correo electrónico para un gran banco como si fuera una traducción de un «sofá»?
Una máquina de traducción tampoco puede leer ni escribir entre líneas, ni captar la ironía o el humor. Los humanos utilizamos estos matices para conseguir o enfatizar algo y para transmitir el mensaje correcto, algo que una máquina de traducción simplemente no es capaz de hacer.
2. Las máquinas de traducción no conocen las culturas
¿Cuántas culturas diferentes hay en el mundo? Solo en los Países Bajos habitan más de 200 nacionalidades. Cada país tiene su propia cultura y a menudo incluso varias culturas dentro de un mismo país. Es imposible programar un ordenador de traducción de manera que pueda desentrañar las diferencias culturales. Las máquinas son incapaces de entender el lenguaje de la calle, los modismos e incluso a veces los nombres. Sin embargo, las personas pueden encontrar fácilmente equivalentes adecuados para el lenguaje común, el callejero, los modismos y las diferencias culturales en la lengua de destino.
No solo es que una palabra pueda tener múltiples significados en un mismo idioma, sino que, en algunos casos, también hay palabras que significan algo completamente diferente en una cultura que en otra. Solo los traductores humanos tienen los conocimientos necesarios para trasladar correctamente estas diferencias sobre el papel. En este tipo de situaciones, una máquina de traducción seguirá traduciendo literalmente palabra por palabra.
3. La máquinas de traducción no pueden añadir tono y estilo a una traducción
Los textos de distintos escritores tienen estilos y tonos diferentes. Un documento puede estar escrito de una forma divertida o tener un matiz convincente. Una máquina de traducción no detecta esa diferencia de estilo, por lo que no puede añadir matices al texto.
El tono adecuado es muy importante, especialmente en los textos de marketing. Una máquina ofrece traducciones planas que no dan en el blanco y, como todos sabemos, un texto poco atractivo no atrae clientes.
s personas son la única manera de transmitir un mensaje y de hacer coincidir la cultura empresarial con la finalidad del texto. Algo de especial importancia en la comunicación empresarial.
4. Una traducción no puede prescindir del toque humano
Las traducciones automáticas son estériles. Les falta el toque humano y la creatividad brilla por su ausencia en las traducciones que salen de una máquina. Las lenguas son complejas y únicamente un ser humano puede comprenderlas hasta el último detalle. Una máquina no sabe para quién se ha escrito un texto, así que es posible que no encuentre las palabras y frases adecuadas para una traducción que se dirige a un grupo objetivo concreto. Es precisamente por eso por lo que las traducciones necesitan la aportación humana de un traductor real.
5. Las traducciones automáticas son más caras a largo plazo
Las traducciones automáticas son gratuitas, ¿verdad? Sí, lo son. La mayoría de las máquinas de traducción le permiten utilizar sus servicios de forma gratuita.
Pero imagínese: un correo electrónico involuntariamente ofensivo le hace perder uno o más clientes, lo que podría costarle miles o incluso millones de euros.
Vale, todavía quiere usar la máquina de traducción. Pero en el tiempo que usted o su colega gastan en corregir, adaptar y reformular la traducción, un traductor profesional podría haber hecho el trabajo tres veces. Un tiempo valioso que usted y sus colegas podrían haber dedicado a otros proyectos.
Elija calidad, elija una agencia de traducción
No hay duda de que las traducciones automáticas son cada vez mejores y las máquinas de traducción son capaces de hacer cada vez más. Sin embargo, si no se tienen en cuenta los puntos anteriores, una traducción automática sigue siendo una traducción literal.
¿No quiere entregar una traducción mala o incorrecta a su socio comercial o cliente? Entonces, encargue la traducción de sus documentos a nuestros traductores profesionales y, sobre todo, humanos, que conocen la lengua y la cultura y pueden aportar a la traducción el estilo y el tono adecuados para que su mensaje se transmita tal y como usted pretendía.
¿Tiene alguna pregunta sobre este artículo?
Responder dentro de las 24 horas
Comparte este artículo
Elige tu canal favorito