
¿Cuáles son las ventajas de una memoria de traducción?
Casi todas las agencias de traducción profesionales utilizan herramientas informáticas para traducir. La memoria de traducción es una de ellas. Pero, ¿qué es exactamente una memoria de traducción y cuáles son las ventajas de trabajar con una herramienta así?
¿Qué es una memoria de traducción?
Una memoria de traducción (TM) es una base de datos compuesta por frases y segmentos de frases en la lengua de origen junto con su traducción en la lengua de destino.
En esta base de datos también se almacenan otros datos, como información sobre la traducción y el nombre del traductor. Si mientras traduce el documento, el traductor encuentra una de esas frases o una muy parecida, la memoria de traducción sugiere una coincidencia y muestra la traducción previamente guardada. Entonces al traductor le corresponde decidir si utilizar la traducción propuesta o modificarla en caso necesario.
Plus: analizar los textos
Una memoria de traducción es una herramienta que se utiliza durante la traducción, pero también permite analizar los textos antes de traducirlos. En cuanto nuestro equipo recibe un nuevo documento, lo pasa por el sistema de traducción, que determina cuántas repeticiones y cuántas palabras nuevas aparecen en él. A menudo ocurre que en un texto existe cierto grado de repetición, por lo que sería una pena tener que traducir las mismas frases u oraciones una y otra vez. Entonces utilizamos este análisis del texto para calcular el precio adecuadamente.
Ventajas de una memoria de traducción
Nuestros traductores y revisores crean una memoria de traducción para cada nuevo cliente y cada combinación de lenguas. El cliente también puede proporcionar ciertos términos utilizados con frecuencia en su organización. Para que la memoria de traducción no contenga traducciones mal introducidas, es fundamental construirlas con cuidado.
El objetivo de una memoria de traducción es facilitar el trabajo de traducción y hacerlo más uniforme. Las principales ventajas son:
-
Ahorra tiempo
Usar una memoria de traducción puede ahorrar mucho tiempo al traductor. Cuantas más frases haya que ya se hayan traducido en una traducción anterior, más rápido se podrá entregar la nueva traducción. De esta forma el cliente puede recibir su traducción en un plazo de tiempo más corto.
- Uniformidad
Ya lo hemos mencionado: la finalidad de una memoria de traducción es la uniformidad. Por ejemplo, si varios traductores trabajan para el mismo cliente o en el mismo proyecto, las frases que se hayan traducido previamente podrán volver a traducirse exactamente igual en las actualizaciones o nuevas versiones del documento. Así se evita la confusión provocada si se traduce la misma palabra de diferentes maneras.
-
Ahorra costes
Dado que el sistema de traducción indica exactamente el índice de repetición, podemos ofrecer un precio más bajo al cliente por el documento a traducir ya que será necesario traducir menos palabras. ¡Y eso lo puede ver en su factura!
¿Tiene alguna pregunta sobre este artículo?
Responder dentro de las 24 horas
Comparte este artículo
Elige tu canal favorito