Definición
En las presentes Condiciones Generales se entenderá por «la Empresa de Traducción»: Translationwork.eu, parte de Translingua t.t.i. BV, con sede en Aert van Nesstraat 45, unidad 7.10, 3012 CA Róterdam, Países Bajos
Artículo 1 – General
Las presentes Condiciones Generales se aplicarán a la relación jurídica entre la Empresa de Traducción y el Cliente, excluyendo las condiciones (generales) aplicadas por el Cliente, a menos que la Empresa de Traducción apruebe la aplicabilidad de dichas condiciones por escrito.
Artículo 2 – Ofertas y formación del contrato
2.1 Las ofertas y presupuestos generales proporcionados por la Empresa de Traducción son sin compromiso.
2.2 La Empresa de Traducción puede retirar en cualquier momento los precios y las condiciones de entrega indicados si, antes de indicar dichos datos, no ha tenido oportunidad de ver el texto completo que se va a traducir o editar. La aceptación verbal o escrita por parte del Cliente del presupuesto presentado por la Empresa de Traducción o, en caso de no presentarse presupuesto, la confirmación por escrito por parte de la Empresa de Traducción de un encargo realizado por el Cliente, constituirá un contrato.
2.3 La Empresa de Traducción podrá considerar como Cliente a cualquier persona o entidad que haya realizado un encargo a la Empresa de Traducción, a menos que dicha persona o entidad declare explícitamente que está actuando bajo las instrucciones, en nombre y por cuenta de un tercero, cuyo nombre y dirección haya sido facilitado a la Empresa de Traducción al mismo tiempo.
2.4 Los acuerdos y las promesas hechos por los representantes o el personal de la Empresa de Traducción no son vinculantes a menos que la Empresa de Traducción los confirme por escrito.
2.5 Cualquier duda razonable por parte de la Empresa de Traducción acerca de la capacidad de pago del Cliente dará derecho a la Empresa de Traducción a exigir al Cliente una garantía suficiente antes de que la Empresa de Traducción comience o continúe la ejecución del encargo.
Artículo 3 – Modificación o anulación de encargos
3.1 Cualquier cambio importante realizado por el Cliente en un encargo después de la formación del contrato dará derecho a la Empresa de Traducción o a modificar la fecha de entrega y/o el precio ofertado o a negarse a realizar el encargo. En este último caso, el Cliente deberá pagar por el trabajo ya realizado, y se aplicarán por analogía las disposiciones estipuladas en el Artículo 3.3.
3.2 La cancelación de un encargo por parte del Cliente obligará a este a pagar íntegramente el trabajo ya realizado con respecto a dicho encargo y, en su caso, a abonar una compensación sobre la base de una tarifa horaria por el tiempo dedicado a la investigación de la parte del trabajo no realizada. La Empresa de Traducción pondrá a disposición del Cliente el trabajo realizado a petición de este, pero no se responsabilizará de su calidad.
3.3 Si la Empresa de Traducción ha reservado tiempo para la realización del encargo que ha sido cancelado, podrá cobrar al Cliente el 50 % de la tarifa por la parte del trabajo no realizada.
Artículo 4 – Ejecución de encargos y confidencialidad
4.1 La Empresa de Traducción ejecutará el encargo de la mejor manera posible y aplicará la experiencia adecuada para cumplir con el propósito especificado por el Cliente para el texto/s a traducir o editar por la Empresa de Traducción.
4.2 La Empresa de Traducción mantendrá la confidencialidad de cualquier información proporcionada por el Cliente en la medida en que sea posible en relación con la ejecución del encargo y requerirá a sus empleados que hagan lo mismo. Sin embargo, la Empresa de Traducción no será responsable de ninguna violación de la confidencialidad por parte de sus empleados si la Empresa de Traducción puede hacer ver que no pudo evitar la misma.
4.3 A menos que se acuerde explícitamente de otra forma, la Empresa de Traducción tendrá derecho a contratar a terceros para llevar a cabo el encargo (en su totalidad o en parte), sin perjuicio de la responsabilidad de la Empresa de Traducción de mantener toda la información en estricta confidencialidad y de ejecutar correctamente el encargo. La Empresa de Traducción requerirá a dichos terceros que mantengan toda la información en estricta confidencialidad. Sin embargo, la Empresa de Traducción no será responsable de ninguna violación de la confidencialidad por parte de dicho tercero si puede hacer ver que no pudo evitar la misma.
4.4 En la medida de lo posible, el Cliente atenderá cualquier solicitud de información realizada por la Empresa de Traducción acerca del contenido del texto a traducir, así como solicitudes de documentación relevante y listas de términos en caso de estar disponibles. Dicha información y documentación se enviará en cada caso por cuenta y riesgo del Cliente.
Artículo 5 – Fecha y hora de entrega
5.1 La fecha de entrega acordada no es un plazo estricto, a menos que se acuerde expresamente lo contrario por escrito. La Empresa de Traducción notificará al Cliente inmediatamente si determina o espera no poder entregar la traducción a tiempo.
5.2 Si se acuerda explícitamente por escrito una fecha de entrega y la Empresa de Traducción no cumple con dicha fecha por razones más allá de su control, y si no se puede esperar razonablemente que el Cliente espere más tiempo para la entrega, el Cliente tendrá derecho a rescindir el contrato unilateralmente. En ese caso, la Empresa de Traducción no estará obligada a pagar ninguna indemnización de ningún tipo. Dicha rescisión se entiende sin perjuicio de la obligación del Cliente de pagar cualquier parte del encargo ya realizado.
5.3 La entrega se considerará realizada en el momento del envío. El momento en que el texto se envía por correo, se entrega a un mensajero o, en caso de que el texto se transmita electrónicamente (por fax, correo electrónico, módem, FTP, etc.), el momento en que el medio completa la transmisión se toma como momento de envío.
El Cliente estará obligado, en relación con la ejecución del contrato por parte de la Empresa de Traducción, a hacer todo lo razonablemente necesario o deseable para que la Empresa de Traducción pueda realizar la entrega a tiempo.
5.5 El Cliente está obligado a cooperar plenamente en la realización de la entrega a tenor del contrato con la Empresa de Traducción. El Cliente también incurrirá en incumplimiento sin que sea necesario ningún otro requerimiento al respecto si se niega a recibir la prestación, en cuyo caso se aplicarán por analogía las disposiciones del Artículo 6.5.
Artículo 6 - Tasas y pagos
6.1 En principio, los honorarios se basan en una tarifa por palabra o por hora establecida por la Empresa de Traducción, salvo que se acuerde otra cosa. Además de los honorarios, la Empresa de Traducción podrá cobrar al Cliente los gastos corrientes relacionados con la ejecución del encargo. Se puede cobrar una tarifa mínima por cada combinación de idiomas en cada encargo.
6.2 El precio presupuestado por la Empresa de Traducción para la ejecución del encargo solo se aplica a la ejecución según las especificaciones acordadas.
6.3 La Empresa de Traducción tendrá derecho a aumentar el precio acordado si el Cliente entrega un texto que requiera esfuerzos inusuales , o entrega copias poco claras, o programas informáticos o archivos de datos incompatibles que requieran más trabajo o le obliguen a incurrir en más costes de los que la Empresa de Traducción podría haber previsto razonablemente al suscribir el contrato. La lista anterior no es exhaustiva.
6.4 Todos los importes se indican sin IVA.
6.5 Las facturas deberán pagarse a más tardar 30 días naturales después de la fecha de la factura (o en cualquier otro plazo fijado por la Empresa de Traducción por escrito), sin ningún descuento, suspensión o compensación, en la divisa indicada en la factura. Si el pago no se efectúa en la fecha de vencimiento, el Cliente incurrirá en incumplimiento —inmediatamente y sin necesidad de notificación de incumplimiento— y deberá el interés vigente por ley debido sobre el importe de la factura, más dos puntos porcentuales, desde la fecha de vencimiento hasta la fecha de pago total.
6.6 En caso de que el Cliente se retrase en el pago, la Empresa de Traducción tiene derecho a cobrar los costes de cobro extrajudicial de acuerdo con el Decreto de Costes de Cobro Extrajudicial de los Países Bajos (Besluit vergoeding voor buitengerechtelijke incassokosten).
Artículo 7 – Reclamaciones y litigios
7.1 El Cliente deberá notificar por escrito a la Empresa de Traducción cualquier reclamación relativa al producto entregado lo antes posible, pero no más tarde de diez días laborables después de la entrega. El registro de una reclamación no exime al Cliente de su obligación de pago.
7.2 Si el Cliente cuestiona la exactitud de determinados pasajes de la traducción y pide a la Empresa de Traducción que se pronuncie al respecto, y si la Empresa de Traducción puede demostrar posteriormente que las traducciones realizadas no son incorrectas, la Empresa de Traducción tendrá derecho a cobrar al Cliente la totalidad del tiempo adicional invertido y cualquier otro gasto ocasionado por este motivo.
7.3 Si el Cliente no presenta una reclamación en el plazo indicado en el Artículo 7.1, se considerará que ha aceptado plenamente el producto entregado, y solo se tendrán en cuenta las reclamaciones si la Empresa de Traducción, por razones propias, lo considera conveniente. Cualquier cambio realizado por la Empresa de Traducción, a petición del Cliente, en cualquier parte del texto traducido o editado no constituirá en ningún caso un reconocimiento por parte de la Empresa de Traducción de haber realizado una traducción inadecuada.
7.4 En caso de una reclamación válida, la Empresa de Traducción dispondrá de un plazo razonable para mejorar o sustituir el producto entregado. Si la Empresa de Traducción es razonablemente incapaz de realizar la mejora o la sustitución requerida, puede conceder un descuento.
7.5 Si el Cliente y la Empresa de Traducción no consiguen resolver la reclamación en un plazo razonable, podrán remitir la disputa al Comité de Disputas de la VViN en un plazo de dos meses, una vez que se haya hecho evidente que no surge una solución. La disputa será entonces resuelta por un tribunal de acuerdo con el Reglamento de Disputas de la VViN (Geschillenreglement VViN). Si el Cliente desea que se resuelva una disputa sobre la base de este Reglamento de Disputas, la Empresa de Traducción deberá cooperar con este procedimiento. La decisión del Comité de Disputas será vinculante para ambas partes.
7.6 El derecho del Cliente a presentar reclamaciones quedará anulado si el Cliente ha editado él mismo o ha encargado a otros la edición de la parte del producto a la que se refiere la reclamación, independientemente de que el Cliente haya suministrado posteriormente el producto a un tercero o no.
Artículo 8 – Responsabilidad e indemnización
8.1 La Empresa de Traducción solo será responsable ante el Cliente de los daños que sean consecuencia directa y demostrable de un fallo atribuible a la Empresa de Traducción. La Empresa de Traducción nunca será responsable de ningún otro tipo de daño, como por ejemplo, pérdidas indirectas, pérdidas consecuentes, pérdidas comerciales, pérdidas por retraso o pérdidas de beneficios.
8.2 La responsabilidad de la Empresa de Traducción se limitará en todos los casos al importe de la factura, sin IVA, de la parte del encargo correspondiente ya facturada y/o entregada. Además, la responsabilidad de la Empresa de Traducción se limitará en todos los casos a 45 000 euros por evento o por secuencia de eventos relacionados.
8.3 Las ambigüedades en el texto a traducir eximen a la Empresa de Traducción de cualquier responsabilidad.
8.4 El análisis de si surgen ciertos riesgos de lesiones corporales de un texto que se va a traducir o editar o de la traducción o versión editada de dicho texto, proporcionada por la Empresa de Traducción, o de su uso, será completamente por cuenta y riesgo del Cliente.
8.5 La Empresa de Traducción no será responsable de los daños o la pérdida de documentos, información o soportes de datos puestos a disposición para la ejecución del contrato. La Empresa de Traducción tampoco será responsable de los costes y/o daños que surjan como consecuencia del uso de tecnología de la información y medios de telecomunicación o como consecuencia del transporte o envío de datos o soportes de datos o de la presencia de virus informáticos en los archivos o soportes de datos suministrados por la Empresa de Traducción.
8.6 El Cliente exime a la Empresa de Traducción de cualquier reclamación de terceros derivada del uso del producto entregado.
8.7 El Cliente también indemnizará a la Empresa de Traducción por cualquier reclamación de terceros como resultado de la supuesta infracción de los derechos de propiedad, derechos de patente, derechos de autor u otros derechos de propiedad intelectual relacionados con la ejecución del contrato.
Artículo 9 - Disolución y fuerza mayor
9.1 Si el Cliente no cumple con sus obligaciones, si se declara insolvente o en quiebra o si se presenta una solicitud de quiebra del Cliente, si el Cliente solicita o se le concede la suspensión de pagos, si se declara aplicable al Cliente un régimen de reestructuración de deudas para personas físicas o si se liquida la empresa o el negocio del Cliente, la Empresa de Traducción tendrá derecho, sin que se le exija el pago de daños y perjuicios, a disolver total o parcialmente el contrato o a suspender su ejecución. En ese caso, la Empresa de Traducción podrá exigir el pago inmediato de todas las cantidades adeudadas.
9.2 Si la Empresa de Traducción no puede cumplir con sus obligaciones debido a circunstancias fuera de su control y riesgo, la Empresa de Traducción tendrá derecho a disolver el contrato sin obligación de pagar ningún daño. Dichas circunstancias (fuerza mayor) incluyen, pero no se limitan a: incendios, accidentes, enfermedades, huelgas, disturbios, guerras, atentados terroristas, restricciones y retrasos en el transporte, medidas gubernamentales, interrupción de los servicios de los proveedores de Internet, negligencia por parte de los proveedores o cualquier otra circunstancia fuera del control de la Empresa de Traducción.
9.3 Si la Empresa de Traducción se ve obligada por fuerza mayor a interrumpir la ejecución del contrato, conservará el derecho al pago de los trabajos realizados hasta ese momento, así como a la compensación de los gastos incurridos y los desembolsos efectuados.
Artículo 10 – Copyright
10.1 A menos que se acuerde explícitamente lo contrario por escrito, los derechos de autor de las traducciones realizadas por la Empresa de Traducción se transferirán al Cliente en el momento en que el Cliente haya satisfecho por completo todas sus obligaciones financieras y de otro tipo con la Empresa de Traducción en relación con el encargo en cuestión.
10.2 Las memorias de traducción pueden servir de ayuda para la realización de traducciones. La Empresa de Traducción garantiza que no se reproducirá ninguna información confidencial cuando se almacenen partes del texto original y se reutilicen desde la memoria de traducción. En la medida en que el uso de la memoria de traducción genere derechos, tales como derechos de autor o derechos de bases de datos, estos pertenecerán a la Empresa de Traducción, a menos que se acuerde lo contrario.
Artículo 11 – Derecho aplicable
11.1 Todas las relaciones jurídicas entre el Cliente y la Empresa de Traducción se regirán por la legislación de los Países Bajos.
11.2 Las disputas que no hayan sido resueltas de forma vinculante por el Comité de Disputas de la VViN, de conformidad con el Artículo 7.5, se someterán al tribunal competente de la localidad en la que la Empresa de Traducción tenga su domicilio social.
Artículo 12 - Cláusula de privacidad
12.1 General
- a. La Empresa de Traducción trabaja de acuerdo con el Reglamento General de Protección de Datos (RGPD) y solo recoge los datos personales para los que tiene una base de tratamiento.
- b. Antes de que el Cliente realice un encargo de traducción, la Empresa de Traducción solo tratará los datos personales necesarios para emitir un presupuesto.
- c. Como muy tarde en el presupuesto, se le pedirá al Cliente que clasifique el encargo de traducción en una de las siguientes categorías:Categoría 1: riesgo alto
Tipo: el encargo incluye datos personales de carácter extremadamente sensible, como aquellos relativos a datos penales o médicos.
Grupo: limitado al propio traductor y a una persona de la Empresa de Traducción.
Seguridad: - derechos de acceso extremadamente limitados (el almacenamiento se realiza mediante designación anónima o seudónimos).
- cumplimiento de un estricto periodo de conservación (tratamiento exclusivamente en el Espacio Económico Europeo (EEE))
Categoría 2: riesgo medio
Tipo: El encargo incluye datos personales de carácter sensible que la ley califica como datos personales especiales, a excepción de los datos médicos, o que se refieren a una persona conocida o a una persona o conflicto que podría provocar consternación en la sociedad.
Grupo: limitado a un pequeño grupo de no más de 5 personas, todas ellas en función de la necesidad.
Seguridad: - derechos de acceso limitados (el almacenamiento mediante designación anónima o seudónimos no es obligatorio, pero está permitido).
- cumplimiento del periodo de conservación (tratamiento exclusivamente en el EEE y en los países con decisión de adecuación)Categoría 3: riesgo normal
Tipo: El encargo incluye datos personales como el nombre, la dirección y la ciudad/localidad de residencia.
Grupo: limitado a un grupo dentro de la empresa de traducción y al propio traductor.
Seguridad: - derechos de acceso no asegurados internamente (el almacenamiento se realiza con normalidad)
- cumplimiento del periodo de conservación (el tratamiento puede realizarse en todo el mundo en el marco del GDPR) - d. Los costes del encargo de traducción dependen en parte de elecciones realizadas de antemano por el Cliente, tales como:
- i. clasificación por categorías;
- ii. la solicitud de que los datos personales se almacenen con una designación anónima o con seudónimos;
- iii. periodos de conservación divergentes;
- iv. la devolución o destrucción de los datos personales.
- e. La Empresa de Traducción se asegurará, a través de formación continua, de que sus empleados estén familiarizados con el manejo de los datos personales conforme al GDPR. La Empresa de Traducción también ha incluido estrictos requisitos de confidencialidad y multas en los contratos con los empleados que trabajan con datos personales.
- f. La Empresa de Traducción también se asegurará de adoptar y actualizar las medidas técnicas apropiadas para proteger adecuadamente los datos personales.
- g. La Empresa de Traducción supervisará a los terceros contratados por ella para que cumplan con el GDPR y, si lo desea, utilizará salvaguardias adicionales para garantizar la seguridad de los datos personales.
- h. La Empresa de Traducción no compartirá datos personales con partes extranjeras a menos que esté obligada a hacerlo por ley o que el Cliente conceda permiso para que se realice un encargo de traducción en el extranjero.
- i. El Cliente pueden ejercer sus derechos en virtud del RGPD a través del formulario de derechos del interesado. La Empresa de Traducción tiene como objetivo atender todas las solicitudes en un plazo de cuatro semanas.
12.2 Violación de datos
Si, a pesar de todas las precauciones tomadas por la Empresa de Traducción, los datos personales se pierden o son vistos por personas no autorizadas (violación de datos), la Empresa de Traducción lo notificará al cliente sin demora, pero en cualquier caso dentro del plazo acordado por las partes.
La Empresa de Traducción hará esfuerzos razonables para minimizar el daño resultante de la violación de datos y revertir el daño en la medida de lo posible.
A petición del cliente, la Empresa de Traducción le ayudará a notificar una violación de datos a la autoridad neerlandesa de protección de datos y, si procede, a los interesados.
Una violación de datos no exime al Cliente de sus obligaciones en virtud del contrato con la Empresa de Traducción, a menos que el Cliente pueda demostrar o hacer plausible que hubo una negligencia grave por parte de la Empresa de Traducción.
12.3 Periodos de conservación
La Empresa de Traducción no conservará los datos personales más tiempo del necesario para la ejecución del encargo de traducción acordado entre las partes, salvo que
- el Cliente autorice un periodo de conservación más largo;
- as disposiciones legales obliguen a la Empresa de Traducción a respetar un periodo de conservación más largo.
Artículo 13 – Presentación y registro
13.1 Estas Condiciones Generales han sido registradas en la Cámara de Comercio de Utrecht con el número 40482690.
13.2 La Asociación de Agencias de Traducción (VViN) está inscrita en el Registro de Asociaciones de la Cámara de Comercio de Utrecht con el número 40482690.
El texto en neerlandés de estas Condiciones Generales prevalece sobre las versiones en cualquier otro idioma.
En todo momento se facilitará una copia de estas Condiciones Generales sin coste alguno a la primera solicitud.