¿Cómo trabaja un corrector?
Los traductores son personas, como usted y como yo, por lo que a veces cometen errores, de ahí la pequeña goma de borrar en el extremo del lápiz y la existencia del corrector.
Corrector: doble comprobación
Los errores lingüísticos pueden colarse en un texto incluso con traductores experimentados. Estos a menudo trabajan tan intensamente en una traducción que los pequeños errores dejan de ser evidentes. Está claro que el traductor revisa su propio trabajo. Pero para garantizar que la versión final de un texto esté libre de errores, un corrector lo vuelve a revisar.
¿Qué busca un corrector?
Un corrector es un especialista en una segunda lengua y en una materia que revisa el trabajo del traductor. Su ojo de experto extrae de un texto hasta los errores más pequeños. Un corrector participa en la corrección de lo siguiente:
1. Errores tipográficos y ortográficos
En un texto los errores tipográficos y ortográficos son habituales, incluso después de que el traductor haya realizado una revisión exhaustiva. Estos errores se detectan rápidamente y son corregidos por un corrector.
2. Gramática
El corrector también detecta rápidamente los errores gramaticales. Por ejemplo, el uso de who y which en inglés. Incorrecto: the woman which works here. Correcto: the woman who works here.
3. Puntuación
Un uso incorrecto de los signos de puntuación puede cambiar totalmente el sentido de una frase. Mire este ejemplo:
Vamos a comer abuelo.
Vamos a comer, abuelo.
Los correctores no solo se aseguran de que el abuelo siga con vida, sino que también comprueban que las comillas, los guiones y otros signos de puntuación se utilicen correctamente.
4. Terminología y coherencia
Además de la puntuación, un corrector también comprueba la terminología utilizada y la coherencia de un texto. ¿Se han escrito todos los términos de la misma manera? ¿Se hace un uso coherente de la «forma de U» o de la «forma de tú», en lugar de una combinación de ambas?
5. Contenido
La traducción siempre se coloca junto al texto original para comprobar que el mensaje se haya transmitido correctamente y no contenga imprecisiones. Además, el corrector también detecta errores de fondo, como hechos incorrectos del texto original. Estos comentarios se envían al cliente para que los compruebe antes de corregir el texto.
¿Por qué las traducciones son siempre revisadas por un corrector?
Porque la traducción es un trabajo humano y resulta fácil cometer errores. Un corrector puede leer la traducción con nuevos ojos y elimina dichos errores. Todas nuestras traducciones siempre son revisadas por un especialista en la segunda lengua y en la materia, de acuerdo con las normas de calidad de las traducciones de la asociación VViN. Se trata de un control de calidad adicional que garantiza la entrega de traducciones de alta calidad.
Si le gustaría aprovechar los conocimientos de nuestros fantásticos traductores y correctores, solicite un presupuesto gratuito ahora.
¿Tiene alguna pregunta sobre este artículo?
Responder dentro de las 24 horas
Comparte este artículo
Elige tu canal favorito